K. Reed

  • Random
  • Archive
  • RSS
  • Questions?

Que saisir sinon qui s’échappe,
Que voir sinon qui s’obscurcit,
Que désirer sinon qui meurt,
Sinon qui parle et se déchire ?

Parole proche de moi
Que chercher sinon ton silence,
Quelle lueur sinon profonde
Ta conscience ensevelie,

Parole jetée matérielle
Sur l’origine et la nuit ?

Transl:

What shall I seize but what escapes,
What shall I see but what fades,
What shall I desire but what dies,
But what speaks and tears itself?

Speech close to me,
What shall I see but your silence,
What gleam but deep down
your buried consciousness,

Speech material span
Over origin and night?

-Yves Bonnefoy

——

Du mouvement et de l’immobilite de Douve. Transl, Timothy Mathews. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1992.

    • #Yves Bonnefoy
    • #Timothy Mathews
    • #translation
    • #poetry
  • 11 months ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

Recent comments

Blog comments powered by Disqus
← Previous • Next →

About

I'm a writer, translator, and teacher living in Richmond, Virginia and working at Virginia Commonwealth University.

Visit my homepage

Select from my research:
poetry
prison literacy

community development
translation
Slavic studies

textiles
teaching


or from other fun stuff:
classical studies

illustration

math

biology

nonsense biologies


Click here for free e-books.

  • @Phlogisticosh on Twitter
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Questions?
  • Mobile
Effector Theme by Pixel Union