K. Reed

  • Random
  • Archive
  • RSS
  • Questions?

ACLA: Translation, Transection, and Transformation

We had a fantastic panel, such that I’m already trying to engineer a reunion at ALTA. 

Below is the program as it finally came together, with links to our participants and their texts.

April 5th, 8:30am:
Anna Marshall - “The Trace of an Accent: Translation through Ghostwriting in Budapeste by Chico Buarque”
Xiaomin Zu - “Between Transgression and Tradaptation: The Roundtrip Travel of The Dream of the Red Chamber from China to Japan and Back” 
Isabel Gomez - “The Afterlife of Emily Dickinson’s Poetry in Spanish: Between Indeterminacy and Faithless Love.”
Ana Lincoln - “Theories of Translation in Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée”

April 6th, 8:30am:
Gen Creedon - “Translating Environments: Disney’s National Park Lodges”
Veronika Ryjik - “Lope de Vega, Lenfilm and The Technicolor Time Machine.”
Wendy Hardenberg - “Faithful to What?: Transforming Translation Through Hindi अनुवाद (anuvad)”

April 7th, 8:30am: 
Zaid Suidan - “’AL-Birweh’s Ruin’: Mapping the Lyric in Translation” 
Anne Freeland - “Octavio Paz’s “Intimate Exoticism” and the Erotics of Translation”
Allen Hibbard - “Friendship, Cultural Antagonisms, and Civil War: Translating A Banquet for Seaweed by Syrian novelist Haidar Haidar”

    • #ACLA
    • #translation
    • #conferences
  • 1 month ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
On my way to Toronto for ACLA. If you’re there, stop by our panel and say hello!
Pop-upView Separately

On my way to Toronto for ACLA. If you’re there, stop by our panel and say hello!

    • #ACLA
    • #translation
    • #conferences
  • 1 month ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
When I was a graduate student at IU, I worked for a while as an assistant to Sumie Jones, who is a joint faculty member in the Comp Lit Department and in East Asian Languages and Cultures. Working as Sumie’s assistant is probably the best job I have ever or will ever have. We drank tea, talked, snacked, took walks, answered emails, and translated. Sumie is a specialist of (among many things) representations of human sexuality, especially in Japanese literature of the Edo period.
When I worked for her Sumie was in the midst of translating the texts that would become part of An Edo Anthology, which releases this month. Sumie was translating ”Playboy, Grilled Edo Style” by Santō Kyōden from the Japanese; I would revise and debate the English until we found a final version we both liked. 
My copy arrived this week to remind me of how much I miss working with Sumie. The book is beautiful, and the selection of texts couldn’t be better. Plus, if you read the forward you’ll find this:

See that reference to 16 assistants to this project?! It might just be the case that one of those assistants is me!
Zoom Info
When I was a graduate student at IU, I worked for a while as an assistant to Sumie Jones, who is a joint faculty member in the Comp Lit Department and in East Asian Languages and Cultures. Working as Sumie’s assistant is probably the best job I have ever or will ever have. We drank tea, talked, snacked, took walks, answered emails, and translated. Sumie is a specialist of (among many things) representations of human sexuality, especially in Japanese literature of the Edo period.
When I worked for her Sumie was in the midst of translating the texts that would become part of An Edo Anthology, which releases this month. Sumie was translating ”Playboy, Grilled Edo Style” by Santō Kyōden from the Japanese; I would revise and debate the English until we found a final version we both liked. 
My copy arrived this week to remind me of how much I miss working with Sumie. The book is beautiful, and the selection of texts couldn’t be better. Plus, if you read the forward you’ll find this:

See that reference to 16 assistants to this project?! It might just be the case that one of those assistants is me!
Zoom Info
When I was a graduate student at IU, I worked for a while as an assistant to Sumie Jones, who is a joint faculty member in the Comp Lit Department and in East Asian Languages and Cultures. Working as Sumie’s assistant is probably the best job I have ever or will ever have. We drank tea, talked, snacked, took walks, answered emails, and translated. Sumie is a specialist of (among many things) representations of human sexuality, especially in Japanese literature of the Edo period.
When I worked for her Sumie was in the midst of translating the texts that would become part of An Edo Anthology, which releases this month. Sumie was translating ”Playboy, Grilled Edo Style” by Santō Kyōden from the Japanese; I would revise and debate the English until we found a final version we both liked. 
My copy arrived this week to remind me of how much I miss working with Sumie. The book is beautiful, and the selection of texts couldn’t be better. Plus, if you read the forward you’ll find this:

See that reference to 16 assistants to this project?! It might just be the case that one of those assistants is me!
Zoom Info

When I was a graduate student at IU, I worked for a while as an assistant to Sumie Jones, who is a joint faculty member in the Comp Lit Department and in East Asian Languages and Cultures. Working as Sumie’s assistant is probably the best job I have ever or will ever have. We drank tea, talked, snacked, took walks, answered emails, and translated. Sumie is a specialist of (among many things) representations of human sexuality, especially in Japanese literature of the Edo period.

When I worked for her Sumie was in the midst of translating the texts that would become part of An Edo Anthology, which releases this month. Sumie was translating ”Playboy, Grilled Edo Style” by Santō Kyōden from the Japanese; I would revise and debate the English until we found a final version we both liked. 

My copy arrived this week to remind me of how much I miss working with Sumie. The book is beautiful, and the selection of texts couldn’t be better. Plus, if you read the forward you’ll find this:

See that reference to 16 assistants to this project?! It might just be the case that one of those assistants is me!

    • #Japanese literature
    • #translation
    • #Edo period
  • 2 months ago
  • 2
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

ACLA Stream Assignments are posted!

The schedule for our panel, “Translation, Transection, and Transformation” will be:

April 5th, 8:30am:
Anna Marshall - “The Trace of an Accent: Translation through Ghostwriting in Budapeste by Chico Buarque”
Xiaomin Zu - “Between Transgression and Tradaptation: The Roundtrip Travel of The Dream of the Red Chamber from China to Japan and Back” 
Isabel Gomez - “The Afterlife of Emily Dickinson’s Poetry in Spanish: Between Indeterminacy and Faithless Love.”
Antoinetta Lincoln - “Theories of Translation in Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée”

April 6th, 8:30am:
Genevieve Creedon - “Translating Environments: Disney’s National Park Lodges”
Zaid Suidan - “AL-Birweh’s Ruin: Mapping the Lyric in Translation” 
Veronika Ryjik - “Lope de Vega, Lenfilm and The Technicolor Time Machine.”
Wendeline Hardenberg - “Faithful to What?: Transforming Translation through Hindi अनुवाद (anuvad)”

April 7th, 8:30am:
Danica Cerce - “Translation and Transformation: John Steinbeck in Slovene Translation”
Anne Freeland - “Octavio Paz’s “Intimate Exoticism” and the Erotics of Translation”
Allen Hibberd - “Friendship, Cultural Antagonisms, and Civil War: Translating “A Banquet for Seaweed” by Syrian novelist Haidar Haidar”
Diana King - “Translation and Modernity: French Adaptations of Classical Chinese Verse, 1867-1914”

EDIT: Updated panel information is posted here.

    • #Translation
    • #ACLA
    • #Toronto 2013
  • 3 months ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

We are hosting a delegate from Ukraine’s Autonomous Republic of Crimea as part of VCU’s ongoing exchange with the Open World Program. You can read about last year’s delegation here. 

Our guest and I stayed up late last night looking at our respective regions on google earth, during which time I learned an incredible amount about the ecology, economy, and governance of the Crimean Peninsula. It’s so incredible to have a chance to speak Russian again, I can’t even begin to describe it. 

It is also worth noting this: if you don’t stay on top of your medical vocabulary, you run a high risk of mistaking someone’s surgery on their deviated septum for a surgical severing of their corpus callosum. This will cause a lot of confusion which, due to the close proximity of the brain and the nasal passages, cannot be cleared up through gesture.

deviated septum - искривление носовой перегородки

corpus callosum -  Мозoлистое тeло

    • #translation
    • #VCU
    • #Open World Program
    • #total concerned consternation on my part
    • #Slavic Studies
  • 3 months ago
  • 5
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

My Open Minds students translated “Jabberwocky” for class tomorrow. One has already sent me Švankmajer’s stop motion adaptation. 

This alone would be promising, but additionally john at RCJ has been emailing me daily to note how good the translations are he’s seeing emerge in the jail’s ed room.

This is very promising. 

I was thinking to myself earlier that it seems hopeless to try to con some small press into publishing a volume of poetry that consists solely of 45 English translations of Carroll’s poem, when I realized this sort of thing is probably how people end up founding even smaller presses some of which become vanity projects and some of which go on to publish Ulysses.

    • #Jabberwocky
    • #Jan Švankmajer
    • #animation
    • #film
    • #Louis Carroll
    • #poetry
    • #translation
    • #vanity: a cautionary tale
  • 3 months ago
  • 2
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

Announced! the Joseph Brodsky and Stephen Spender Prizes for Translation, 2012

For the translation of Russian poetry into English
Judged by Sasha Dugdale, Catriona Kelly and Glyn Maxwell

First Boris Dralyuk and Irina Mashinski for ‘Field Hospital’ by Arseny Tarkovsky 
Second Iryna Shuvalova for ‘The Prayer of the Touch’ by Sergei Chegra 
Third Alexandra Berlina for ‘You can’t tell a gnat’ by Joseph Brodsky 

Commended

Huw Davies for ‘Camellia’ by Igor Irteniev
Boris Dralyuk for ‘All that Happened to Me’ by Irina Mashinski
Mark Hanin for ‘I Washed before Bed in the Yard’ by Osip Mandelstam
Katherine Young for ‘This is life: the summer house’ by Inna Kabysh

    • #translation
    • #poetry
    • #Slavic Studies
  • 4 months ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
I don’t write poetry when I wish, I write when I can’t, when my larynx is flooded and my throat is shut.

Anna Kamienska 

——

Anna Kamienska. “In That Great River: A Notebook.” Trans. Clare Cavanagh. Poetry CXCVI.3 (2010): 229-250. Print. Available online from the Poetry Foundation.

    • #Anna Kamienska
    • #clare cavanagh
    • #translation
    • #poetry
    • #writing
  • 5 months ago
  • 1
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

Four riddles from the Exeter Book, translated from Old English by Evan Klavon

    • #translation
    • #games
    • #riddles
    • #old english
    • #Circumference Magazine
  • 5 months ago
  • 3
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
I watch the film unfold with a mixture of admiration, bewilderment, and, for purely selfish and private reasons, disappointment. My potentially global work has been made local. It is now locked into Germanic culture. It portrays the German media world, a distinctly German sensuality, a concrete Tyrolese. Well, haven’t I written frequently in admiration of the artist happy to engage with his local community and ignore the global? Indeed I have. But this local is not my local. And of course, thanks to the complex laws of film rights and copyright, something else I have recently expressed a few opinions about, it will now not be easy for English or American producers to make their own version of the film. Like it or not, Cleaver, Cleaver, really has expatriated. He’s Cliewer now.

-Tim Parks

Parks has a very interesting blog post in the New York Review of Books on the German film adaptation of his novel Cleaver. It raises a number of the issues I hope our ACLA panel can address. 

Park’s essay is about film adaptation, cultural adaptation, and the specificity of the local (a phrase that I believe I have stolen from Seamus Heaney’s nobel lecture). It falls squarely into the concerns I hoped to address when I proposed the panel, but it also touches on issues of accessibility that I think are too rarely discussed in literary circles. Park’s essay is not about disability, but the disabling nature of copyright. I want to push his questions to disability, regardless of whether he wants to go there. 

I think we might find these same concerns raised in debates about sign language and the potential for cultural erasure in body modification (Drury University has a quick, if somewhat dated summary here). I have previously reblogged two striking posts by others about braille as part of my own ongoing reflections about what accessibility means in the worlds I inhabit as a writer, academic, and teacher, and I hope to recruit a few presenters for our panel who might consider how translation interacts with ongoing debates about accessibility. If this is your field and you’d like to participate, you can submit here anytime before Nov. 15th.  

——

Parks, Tim. “My Novel, Their Culture.” Nybooks.com. The New York Review of Books blog. 3 Oct. 2012. Web. 25 Oct. 2012. 

    • #translation
    • #acla
    • #conferences
    • #accessibility
    • #braille
    • #sign language
    • #diversity
    • #locality
    • #adaptation
  • 6 months ago
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

ACLA 2013

I’m organizing a panel for ACLA this spring. Submit! I’m now recruiting panelists: 

Translation, Transection, and Transformation

The metaphors for translation are varied and contradictory.  Depending on the thinker, we might interpret translation as a range of acts; to translate is to travel, to build a bridge between cultures, to enslave oneself to an original text, to love, to serve, to betray, even perhaps to lie.  Without a doubt, translation is a tricky business.  It can be a force of liberation and of colonization.  It offers the illusion of equivalence where none can be had.  It suggests consensus where there is always room for dissent.

For this seminar, we invite writers, translators, and readers to consider the many ways translation reorients and revises culture.  Our discussion anticipates a variety of genres, media, and geographies in exploration of a wide range of questions:

  • What is the actual source for translation? Is it a language, text, culture, experience, or something else entirely?
  • How does translation displace meaning? How does it enhance it?
  • What happens to the local when we adapt it for a global audience?
  • Can culture be adapted for external consumption? Should it?
  • Might environmental revision to promote accessibility be considered a form of translation? In this context, what constitutes “language?”
  • Can translation support global awareness of threatened languages, communities, or expressive modes? Might translation represent an additional threat?
  • How does translation complicate our ideas about faithfulness and infidelity?
  • How do the moral frameworks of faith and faithfulness direct revisionary choices?
    • #ACLA
    • #conferences
    • #translation
  • 7 months ago
  • 1
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
In an interview with The Los Angeles Times in 2001, Mr. Heim described the sleight-of-hand that informs the translator’s art: ‘The reader must believe he or she is reading a work in French or Japanese and yet be reading it in English,’ he said. ‘That’s the real paradox. It’s a scam, if you like. A feat of legerdemain. But I think it can be done.’

Michael Henry Heim, quoted in his New York Times Obituary. 

——

Fox, Margalit. “Michael Henry Heim, Literary Translator, Dies at 69.” Nytimes.com. The New York Times. 4 Oct. 2012. Web. 10 Oct. 2012.

    • #translation
    • #Michael Henry Heim
  • 7 months ago
  • 1
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
I like Simone Weil’s idea that writing is actually the translation of a text we already carry within us. That notion makes a heavy task lighter. In fact, though, writing is the backbreaking work of hacking a footpath, as in a coal mine; in total darkness, beneath the earth. In poetry there are moments of illumination. A streak of light falls in the dark corridor, then the darkness slams shut overhead once more. In prose the darknesses are even thicker, the black clods even harder.

Anna Kamienska

——

Anna Kamienska. “In That Great River: A Notebook.” Trans. Clare Cavanagh. Poetry CXCVI.3 (2010): 229-250. Print. Available online from the Poetry Foundation.

    • #Anna Kamienska
    • #translation
    • #writing
    • #poetry
    • #The Poetry Foundation
    • #Slavic studies
  • 10 months ago
  • 2
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Κοσμον τονδε τον αυτον απαντων, ουτε τις θεων ουτε ανθρωπων εποιησεν, αλλ ‘ην αει και εστιν πυρ αειζωον, απτομενον μετρα και αποσβεννυωενον μετρα.

[This universe, which is the same for all, has not been made by any god or man, but it always has been is, and will be an ever-living fire, kindling itself by regular measures and going out by regular measures.]

—Heraclitus

The Complete Fragments.
William Harris, transl.

    • #Classical Studies
    • #translation
    • #Heraclitus
    • #William Harris
    • #atheism
  • 10 months ago
  • 8
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

Photograph of my Father in His Twenty-Second Year

“October. Here in this dank, unfamiliar kitchen
I study my father’s embarrassed young man’s face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad Beer.

“In jeans and denim shirt, he leans/ against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
Wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.

“But the eyes give him away, and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you,
yet how can I say thank you, I who can’t hold my liquor either,
and don’t even know the places to fish?”

A lot of what I write about here lately is about memory and photography. Much of what we do in class deals with our attempts to translate one genre from another (see a previous post on the same poem here). Poetry, prose, photography, these are all avenues to preservation. Above is Carver’s translation of the image to the poem. Below is Carver’s own translation of the poem into an essay. Enjoy, and happy Fathers Day.

“Among the pictures my mother kept of my dad and herself during those early days in Washington was a photograph of him standing in front of a car, holding a beer and a stringer of fish. In the photograph he is wearing his hat back on his forehead and has this awkward grin on his face. I asked her for it and she gave it to me, along with some others. I put it up on my wall, and each time we moved, I took the picture along and put it up on another wall. I looked at it carefully from time to time, trying to figure out some things about my dad, and maybe myself in the process. But I couldn’t. My dad just kept moving further and further away from me and back into time. Finally, in the course of another move, I lost the photograph. It was then that I tried to recall it, and at the same time make an attempt to say something about my dad, and how I thought that in some important ways we might be alike. I wrote the poem when I was living in an apartment house in an urban area south of San Francisco, at a time when I found myself, like my dad, having trouble with alcohol. The poem was a way of trying to connect up with him.

“The poem is true in its particulars, except that my dad died in June and not October, as the first word of the poem says. I wanted a word with more than one syllable to it to make it linger a little. But more than that, I wanted a month appropriate to what I felt at the time I wrote the poem—a month of short days and failing light, smoke in the air, things perishing. June was summer nights and days, graduations, my wedding anniversary, the birthday of one of my children. June wasn’t a month your father died in.”

——

Carver, Raymond. “My Father’s Life.” Esquire: 102, 1984.

    • #prose
    • #raymond carver
    • #teaching
    • #translation
    • #Fathers Day
    • #poetry
  • 11 months ago
  • 1
  • Comments
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Page 1 of 2
← Newer • Older →

About

I'm a writer, translator, and teacher living in Richmond, Virginia and working at Virginia Commonwealth University.

Visit my homepage

Select from my research:
poetry
prison literacy

community development
translation
Slavic studies

textiles
teaching


or from other fun stuff:
classical studies

illustration

math

biology

nonsense biologies


Click here for free e-books.

  • @Phlogisticosh on Twitter
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Questions?
  • Mobile
Effector Theme by Pixel Union